中文 English
 
网站首页 | 新闻中心 | 关于绿科会 | 专业论坛 | 大会活动 | 大会议程 | 会议指南 | 《绿色科技耀遂州》特刊
您当前的位置:首页 > 新闻中心 > 最新报道
“一带一路”绿色城市合作论坛遂宁共识(中英文版)
文章来源:   更新时间:2018-09-28 09:21:20

  “一带一路”绿色城市合作论坛

  遂宁共识

  The “Belt and Road” Green City Cooperation Forum

  Suining consensus

  二〇一八年九月

  September2018

  2018年9月26日—27日,“一带一路”绿色城市合作论坛在中国遂宁召开。本次论坛由国家发展和改革委员会国际合作中心、国际欧亚科学院中国科学中心、遂宁市人民政府共同主办,四川省人民政府外事侨务办公室协办。来自国内外科研院所、友好城市、主管部门、社会组织、大中型企业的专家学者代表约100人出席了本次论坛。作为2018年绿色发展科技创新大会“五个专业分论坛”之一,会议围绕“绿色城市让人们生活更美好”主题,就创新驱动绿色发展、绿色引领城市未来和建设绿色、智能、宜居城市,实现城市可持续发展等方面,凝聚国际智慧,探索建立人类命运共同体下的绿色发展路径,进行了深入广泛的交流对话,形成了一系列共识,主要如下:

  During September 26 -27, 2018, The “Belt and Road” Green City Cooperation Forum was held in Suining, China. The forum was hosted by the International Cooperation Center of the National Development and Reform Commission, the China Science Center of the International Eurasian Academy of Sciences, and the Suining Municipal People’s Government, and It was sponsored by the Foreign Affairs Office of the Sichuan Provincial People’s Government. Some 100 representatives, including experts and scholars from national and foreign research institutes, sister cities, relerant departments, social organizations, and large and medium-sized enterprises, attended the Forum. As one of the “five professional sub-forums” of the 2018 Green Development Technology Innovation Conference, it’s main themed was “Green City Makes People Better Life”, it includes among other issues, innovation driven green development, green leading the city future, building green, intelligent and livable cities and realization of sustainable urban development. The forum considered international wisdoms and explored the path of green development under the community of shared future for all mankind. in-depth and extensive exchanges and dialogues, consensuses was reached on the following issues.

  一、倡导生态绿色发展理念

  I. Advocate the Philosophy of Ecological and Green Development

  1.我们倡导创新、协调、绿色、开放、共享和生态、智能、宜居的城市发展新理念,坚持生态优先,推动绿色发展。坚持走绿色、低碳、循环、可持续发展之路,统筹生产、生活、生态三大布局,探索城市绿色发展新路径和治理模式,引领城市未来,实现人与自然和谐共生。

  1. We advocate urban development concepts within creative, coordinated, green, open, shared and ecological, intelligent and livable frameworks. We maintain ecological priorities and promote green development. We shall consistently follow the path of green, low-carbon, recycling and sustainable development, and shall coordinate the three major plans of production, lifestyles and ecology. We shall explore new paths and governance models for urban green development, lead the city’s future, and achieve a harmonious coexistence between human beings and nature.

  二、完善城市绿色发展目标

  II. Improve the Goals of Urban Green Development

  2.我们呼吁建立健全城市绿色发展的空间布局、产业发展、城乡发展、生态保护、文化建设的制度体系和指标体系,着力发展绿色制造业、现代服务业、生态农业,形成经济发展、社会和谐、资源节约、环境友好的科学绿色发展模式。

  2. We call for the establishment and improvement of the institutional systems and indicator system for the spatial layout, industrial development, urban-rural development, ecological protection and cultural construction of urban green development. We shall focus our efforts on developing green manufacturing, modern service industries, and ecological agriculture to form a scientific and green development model for economic development, social harmony and resource efficiency that are environmental friendly and sustainable.

  3.我们认为绿色城市发展应有良好的基础设施,完善的城市功能,优美的自然环境,应做到干净漂亮、空气清新,生态宜居、市民喜欢,游客向往、产业兴旺,交通便捷、社会安定和谐,富有朝气和创新活力,实现人与自然、经济与社会、城市与环境和谐协调可持续发展。

  3. We believe green city development should include good infrastructure that improves urban functions, and beautiful natural environment. To this end, we should work to make the city clean and beautiful with clean air and water which will make the city ecologically livable, loved by the people and appealing to the tourists. It should provide an environment within which industry thrives and transport is convenient, which will enable society to be stable and harmonious, full of vigor and vitality. The goal is to achieve harmonious, coordinated and sustainable development between human beings and nature, economy and society, and city and environment.

  三、构建绿色发展治理体系

  III. Build the Management System for Green Development

  4.我们支持以生态环境恢复和治理规划为统揽,完善国民经济与社会发展、城乡发展、土地和水资源开发利用,统一协调的城市规划建设治理体系。

  4. We agree that ecological and environmental restriction is essential for which good governance planning is essential. We shall work to make sound, unified and coordinated urban planning , construction governance system which will contribute to efficient and equitable national economic and social development, including urban and rural development, land and water resources development and utilization.

  5.我们认为绿色城市发展必须形成以政府为主导、企业为主体、专家学者、社会组织和公众共同参与的全方位治理体系的有机统一。

  5. We believe that green cities must be developed to form an organically integrated comprehensive governance system, in which the government is the leader, enterprises are main players and experts, scholars, social organizations and the public are the joint participators.

  四、推动发展方式绿色转型

  IV. Accelerate the Green Transformation of Development Pattern

  6.我们认为城市本身是创新与历史的有机统一,城市的发展与人们的思维观念更新和科学技术的创新发展密不可分,必须加大城市绿色发展理论、技术和制度的创新力度。

  6. We believe that the city in itself is the organic combination of innovation and history. The development of the city is inseparable from the renewal of the people’s thoughts and concepts as well as the innovation and development of science and technology. Therefore, we must increase the innovation of urban green development theories, technologies and systems.

  7.我们致力于推动城市发展创新转型,加快科技创新驱动,构建绿色创新体系,共享绿色清洁技术,积极运用科技手段使绿色经济成果惠及更广范围。加快发展绿色制造业、现代服务业、生态农业等绿色产业。

  7. We are committed to advancing urban development and innovation transformation, accelerating the drive of scientific and technological innovation, building a green innovation system, sharing green and clean technologies. By actively using scientific and technological means, we make the green economy results benefit a wide range of populations. To this end, we will accelerate the development of green industries such as green manufacturing, modern service industries, and ecological agriculture.

  五、突出环境保护和生态治理

  V. Highlight Environmental Protection and Ecological Management

  8.我们呼吁加大城市环境治理力度,开展环境污染综合治理和自然生态保护修复,从城市综合治理和资源节约集约利用等多方面,推动城市生产生活方式更加生态环保。

  8. We call for greater efforts to be made in urban environmental governance. Therefore, we must carry out comprehensive environmental pollution control and natural ecological protection. We must promote an urban style of production and living that is more eco-friendly within the content of comprehensive urban governance, resource-savings and wastes minimization.

  9.我们倡导构建生态功能保障基线、环境质量安全底线、自然资源利用上线,全方位、全地域、全过程开展生态环境保护建设,实现城市经济、社会发展与人口、资源、环境相协调。

  9. We support formulating an ecological baseline that could be guaranteed, an environmental quality safety bottom line, and a natural resource utilization line. These three lives will help to carry out ecological and environmental protection in all dimensions, across all regions and throughout all processes. This will help us to accomplish coordination of urban economic and social development in terms of population, resources and environment.

  六、推广绿色消费和绿色生活

  VI. Promote the Green Consumption and Green Life

  10.我们呼吁制定绿色消费有关政策措施,扩大绿色消费规模和绿色产品供给,包括有机生态产品、健康环保产品、循环可再生产品,以及绿色建材等绿色产品。

  10. We call for the establishment and enactment of policies and measures related to green and responsible consumption to expand the scale of green consumption and supply of green products, including organic, healthy and environmentally friendly products, recycled and renewable products, and green products such as green building materials.

  11.我们提倡简约适度、绿色低碳的生活方式,反对奢侈浪费和不合理消费,加强宣传教育,强化全社会节约意识、环保意识、生态意识。

  11. We shall promote a simple, green, low-carbon lifestyle. We oppose extravagance and wastes and unreasonable consumptions. To this end, we shall promote public awareness and education, and enhance the society’s awareness of saving, environmental protection, and ecological protection.

  七、加强“一带一路”国际合作与交流

  VII. Enhance the “Belt and Road” International Cooperation and Exchanges

  12.我们认识到深入开展生态文明和绿色发展领域合作的重要性,呼吁积极探索求同存异、多元互鉴、包容共生的绿色城市合作路径。加强“一带一路”城市发展能力建设,提升政府、企业、科研单位、社会公众各层面国际合作水平,搭建交流互动平台,开展定期交流活动,致力于发挥各自优势,形成长效合作机制,构建长期合作伙伴关系。

  12. We are aware of the importance of deepening cooperation in the areas of ecological civilization and green development within and between countries. We call for active exploration of green urban cooperation paths that will allow for seeking common ground while resolving differences, mutual learning, tolerance and coexistence. We will strengthen the capacity building of the “Belt and Road” urban development, enhance the level of international cooperation at all levels of governments, enterprises, scientific research institutions and the general public, build interactive and exchanging platforms, and carry out regular exchange of interaction and knowledge. We are committed to leveraging our strengths, forming long-term cooperation mechanisms and building long-term partnerships.

编辑:snlkh
版权所有:绿色发展科技创新大会
地址:四川省遂宁市遂州中路718号 邮编:629000 电话:0825-2321500 传真:0825-2324488
备案号:蜀ICP备17039704号-2